Марко Марков Поэзия Поезията

Красимир Георгиев
„ПОЕЗИЯТА“ („ПОЭЗИЯ”)
Марко Марков (р. 1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов


Марко Марков
ПОЕЗИЯТА

Тя за мен е летене, но летене с балон.
Старомодно, печално, с усмивка и стон
ти се вдигаш, поете, в небето, което
е с космически кораби вече заето
и е жадно – приема сигнал след сигнал
от блестящия, светъл безстрастен метал.

Пренебрегнал си пътя с паричните знаци
и ехтежа пристрастен, наречен овации,
топъл дом с неизбежните нежни удобства,
много бързо за тебе превърнати в робства,
вещи, ласкателства, вещи приятелства
и поклони пред днешни измамни сиятелства.

И летиш. И това е, което ти трябва
по-насъщно от обич, по-свято от хляба.
Ведър дъжд те пронизва, щедър сняг те вали,
светлина те разпъва, тъмнина те боли,
вятър в разни посоки жестоко те мята,
ала ти си над всичко, дори над земята.

А когато балонът започне да пада,
това също, помни, е небесна награда,
ти започваш да хвърляш, от ужас обзет,
от летящото чудо предмет след предмет:
най-напред пясъкът, който се рони
между пръстите твои под звездните клони,

после всичко, което пътникът взема,
за да няма, простете, грижи с корема,
после – алчен часовник, обуща и дрехи,
тези толкова смешни, ненужни доспехи,
после – всички успехи-утехи, с които
ти бе там, на земята, човече честито…

Най-накрая посягаш отляво, където
в теб наивно и гордо тиктака сърцето,
пълно с болка и гняв, пълно с песен и тътен,
който прави живота ти мрачен и смътен –
това чисто сърце, тази адска машина,
на мечти и илюзии празни родина!

Като в някаква българска, страшна балада,
това също, помни, е небесна награда,
ти го хвърляш – и чакаш то да избухне,
този свят, зле измислен, под тебе да рухне,
за да можеш сурово и честно, отново
да го измислиш – със своето слово.


Марко Марков
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сочинять что в гондоле под шаром лететь –
в старомодной печали на небо смотреть,
где куда тебе увальню, писки меча
по эфиру предвечному спутники мчат:
где, как писано прежними, ангел летал,
блещет-рыщет потребу бездушный металл.

Сочинительства ради забудь о деньгах,
не надейся на славу с цветами в ногах,
на мещанское счастье, семейный уют –
им осанну мещане не в рифму поют,
на застольные дружбы, общественный вес –
у поэзии свой, неземной интерес.

От винта! Воспаряй за священной строкой –
прочь любовь и себя, целый мир упокой –
сквозь пургу и жару, ливень, бурю и тьму
к свету горнему – с сердцем, рули по уму:
на поэзию курс, в занебесье, туда,
где не властно земное, ни даже бгода.

Только шар начинает снижаться мечи
за борт пыльные книги – тома-кирпичи,
непрочитаны будь – триста лет век не твой:
что замыслил своё, то попробуй испой,
и паденье в гондоле сочти за отраду;
приземлился и ладно, поэзия рядом,

слева – правой прочувствуй – наивно и гордо
сердце нервно цокочет пустые рекорды
болью, гневом, любовью и лаской плеща
этой жизни – мещанской твоей – меж мещан,
эта адская мина, живая машина,
грёз несбыточных матка – твоих же – фашина.

Ты им оземь, не думая – даром небесным,
дабы набело серость, по осени весны,
и паря да играя, но – честно, сурово
претворяешь естественным духом и словом
это горькое, подлое бремя земное
в нечто ближе и выше – родное, иное.


Марко Марков
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Поэзия – это на шаре полет в небесах,
старинно, печально, со стоном и искрой в глазах.
Поэт, что ты ищешь на небе с кудрями,
занятым давненько космическими кораблями
и ждешь с нетерпеньем приема сигнала
от светлого, с блеском, без страсти металла.

Ты путь отрицаешь усеянный деньгами, златом,
достойный оваций и в меру богатый,
и теплый твой дом с неизменным уютом,
к чему привыкаешь, становится подлинным рабством,
и вещи-ласкательства, вещи – приятельства
становятся фетишем и каждодневным Сиятельством.

Поэт, ты летишь! Это то, что так нужно,
важнее любви и того, что на ужин.
Тебя дождь пронзает, а снег укрывает
и тьма тебя ранит, а свет распинает,
и ветер тебя отовсюду бросает,
но ты всего выше и выше земли.

Когда шар воздушный настроится падать
и это, запомни, – от неба награда,
начнешь ты метаться от ужаса с воем
летящего чуда предмет за предметом:
сначала песок, что в мешках загружали,
меж пальцев твоих, что под звездами льется,

и, то, что, простите, берет с собой путник,
чтоб не было в небе проблемы с желудком,
и жадный чиновник, одежда и обувь,
и тяжесть – ненужные в небе доспехи,
потом полетели успехи-утехи,
и все с чем внизу человек был успешным…

И вот мы добрались до места, что слева,
наивно и гордо там тикает сердце,
оно полно боли, надежды и песен,
что делает жизнь твою мрачной и темной,
а чистое сердце, смешная машина -
Отчизна, свободна от грез и иллюзий!

Как раньше, в старинной болгарской балладе,
И это запомни, – от неба награда,
бросаешь ты камень и ждешь, когда бухнет,
придуманный плохо мир  кажется  рухнет,
ты можешь открытым и честным быть снова,
для этого нужно правдивое СЛОВО!